2007年7月21日星期六

三重影--我的一个ID

三 重 影      
-----但丁·加布里埃尔·罗塞蒂
在你秀发的阴影中我看见你的眼睛,
仿佛旅行者在树木的阴影中看见溪流清清;
我说:"哎!我柔弱的心儿呻吟,要驻停,
并在那甜蜜的寂静中畅饮,沉入梦境.
" 在你眼睛的阴影中我看见你的心灵,
仿佛淘金者在溪流的阴影中看见灿灿黄金;
我说: "哎! 凭什么技艺才能赢得这不朽的奖品?
缺少它,必定使生命寒冷,天堂如梦般凄清"
在你心灵的阴影中我看见你的爱情,
仿佛潜水者在海水的阴影中看见珍珠晶莹;
我喃喃自语,并不高声,还远离着一程,
-"啊!真心的姑娘,你能爱,但能爱我否?"

原文:
ShadowI looked and saw your eyes in the shadow of your hair,
As a traveler sees the stream in the shadow of the wood;

And I said, “My faint heart sighs, Ah me! To linger there,
To drink deep and to dream in that sweet solitude।”
I looked and saw your heart in the shadow of your eyes,
As a seeker sees the gold in the shadow of the stream;
And I said, “Ah me! What art should win the immortal prize,
Whose want must make life cold and Heaven a hollow dream?”
I looked and saw your love in the shadow of your heart,
As a diver sees the pearl in the shadow of the sea;
And I murmured, not above my breath, but all apart,
-- “Ah! You can love,true girl, and is your love for me?”

但丁·加布里埃尔·罗塞蒂(Dante Gabriel Rossetti 1828─1882 ),出生于英国维多利亚时期意大利裔的罗塞蒂家族,天资非凡,喜诗爱画,先拉斐尔派画家,有十四行诗集《生命殿堂》。但丁·罗塞蒂的诗意念具体,想象精微,有显著的民谣的影响,韵律均匀平稳,有意大利诗歌的音乐节奏感和宗教色彩。诗中富有画意,许多诗有他自绘的插图或为题画而作。其妹克里斯蒂娜·乔金娜·罗塞蒂(Christina Georgina Rossetti 1830--1894),英国“先拉斐尔派”女诗人,她的抒情诗明净清丽,优美纤巧,音节和谐,感情细腻,衰婉动人,带有神秘的宗教色彩。

没有评论: